Nombre de chants disponible : 435 |   
	 | 
	  | 
	
	
Es 60,1: CANON: Relè've' -toi,deviens lumière!: Mache'dich' auf und werde licht 
  |  
  EG 545 CANON à 4 VOIX: EG 545
        Pour l'AVENT: (Esaï 60,1)
        Kommunität Gnadenthal 1972
   I.
   Mache' dich'auf und werde licht°!          
  (do do' do' ré ()ré _solsol do°!)       
   II.
   Mache' dich'auf und werde licht°!            
  (mi mi' mi'  fa  fa ()réré mi°!)
   III.
    Mache'dich' auf'-' und' -'werde licht°,              
   8dodo' do'  ré'-do' si'-la'solsol sol°,)
   IV.
   denn° dein°Licht°kommt°! 
  ( sol° la°  si° ()do°! )                     
   **************************************
   ADAPTATION en FRANCAIS par G.Pfalzgraf,2OO5:
   EG 545  CANON à quatre voix:
   Pour l'AVENT (Esaïe 60,1)
   Communauté de Gnadenthal 1972
   I.
   Relè've' -toi,deviens lumière!
  (dodo'do' -ré ,ré_sol  soldodo)   
   II.
   Relè've'-toi,deviens lumière!
  (mimi'mi'-fa ,fa ré ()ré mimi)                            
   III.
    Relè've' -toi' -',de' -'viens lumiè re, 
  (8dodo'do' -ré'-do',si'la' sol()solsolsol)                 
   IV.
   car° ta Lumière vient°!
   sol° la  lasire do°!) :|]
  ***********************************************
  REMARQUES SUR LE TEXTE:
   - En hébreux "qoumi' et "'ori" sont juxtaposés,
   ce qui rend le texte plus incisif et percutant;
   j'essaie de respecter  ce détail:
   - Le verbe "qoum" signifie à la fois "se lever"
   et "se relever". Ce dernier sens va mieux avec 
   le contexte.
   - On changera aisément dans la mélodie les 
   blanches que je scinde en noires dans le texte
   français sous: III. et surtout sous: IV. (GP) 
   
                           |  
 D'après: Mache dich auf und werde licht ! De: Esaïe 60,1 
 |  
 Version Allemande: D'après : Mache dich auf und werde licht  EG  545 De: Kommunität GNADENTHAL,1972
 |  
| 
EG: 545  
 |  
    |  
 
	  	 | 
	  | 
	  |