| 
 
| 
 
 Nombre de chants disponible : 435
 |  |  | | Bénis,Dieu, notre départ  et. bé'nis notre arrivée:  Unsern Ausgang segne Gott 1-3 cf EG 163  
 |  | UNSERN AUSGANG SEGNE GOTT (+Str.précédentes:1+2) RA 216(sol);EG 163(fa) CHANT DE SORTIE:.
 Str.1-3: après un Service Dominical complet.
 Str 2+3: après un service ordinaire sans eucharistie.
 Toujours après la bénédiction et non pas avant,car
 il a pour fonction d'accompagner la Sortie du
 dirigeant et des membres du conseil presbytéral
 [des anciens et des lecteurs et des personalités
 ecclésiastiques] avant la Sortie du gros de
 l'assemblée qui, elle, se fait solennellelement
 pendant un jeu d'orgue approprié,en principe!
 
 Le CHANT de SORTIE est le pendant du CHANT d'ENTREE
 (celui-ci peut être une partie d'un psaume chanté debout
 pour servir de chant d'accueil)
 
 VERSION en allemand (d'après: Hartmann Schenck(1634-
 1681)1674.168O Mélodie plus rythmée tirée du EG 163:
 1.
 Durch den Herrn ist'-' nun voll'-'bracht°
 Sin.gen',Be'-'ten,Hören,Le°hren°;  :|]
 Gott hat alles'-' wohlge'-'macht,
 drum.lasst' uns'-' sein Lob vermeh°ren°;
 Un.ser' Gott sei hoch ge'-'preiset,
 weil.er' uns herrlich gespei°set°!
 2.
 Weil der Gottes'-'dienst ist'-' aus°:
 und.uns' mitgeteilt der Se°gen°,/
 so gehn wir mit'-' Freud nach'-' Haus°,
 wan.deln' fein auf Gottes'-' Wegen
 Got.tes' Geist uns ferner'-' leite
 und.uns' ständig* vorberei°te°!
 3.
 Unsern Ausgang'-' segne'-' Gott°, (Ps 121.8)
 un.sern' Ein'-'gang gleicherma°ßen°;
 segne unser'-' täglich'-' Brot°,
 se.gne'-' unser'-' Tun und Las°sen°,
 se.gne' uns mit selgem'-' Sterben
 und.mach' uns zu Himmelser°ben°!
 ..........................................
 VERSION EN FRANCAIS  de ce CHANT de SORTIE
 (Georges Pfalzgraf,2007/2008.1994).
 1.
 Par Jésus Dieu'-' accom'-'plit°
 ins.truc'tion'-',chants et priè°re°;  :|]
 Il nous aime et'-' nous u'-'nit°,
 lui.qui' s'est'-' fait notre Pè°re°;
 par.son' Fils il nous pro'-'cure
 la.cé'leste nourritu°re°!
 2.   (Luc 24.50-53)
 Puisque la bé'-'nédic'-'tion°
 par.le' Christ'-' nous est transmi°se°, :|]
 retournons dans'-' nos mai'-'sons°,
 nous.tous',mem'-'bres de l'Egli°se°;
 Que.l'Es'prit d'en haut nous'-' gui°de°,
 et.dans' ses voies nous diri°ge°!
 (Lc 24.5O-53)
 3.
 Bénis,Dieu, no'-'tre dé'-'part° (Ps 121.8)
 et.bé'nis'-' notre arrivé°e°:  :|]
 Suis -nous tous de'-' ton re'-'gard°
 et.cré'(e) no'-'tre destiné°e°;
 Que.la' vie soit l'héri'-'ta°ge°
 que.nous' aurons en parta°ge°! (GP)
 
 
 
 
 |  | D'après: Unsern Ausgang'-' segne'-' Gott° ,(les 3 sont  de Hartmann Schenck)
 De: Hartmann Schenck,(1634-1681)1674/ (1674)1680
 
 |  | Version Allemande:
 D'après : Unsern Ausgang'-'segne'-' Gott° (texte original, complet))
 De: Hartmann Schenck  (1634-1681) 1674/1680
 |  | EG: 163  RA: 217 |  | Mél.: Liebster Jesu wir sind hier,RA 208 (du 17è s)
 ou EG 161 plus mélodieuse ci-dessus! AL 21-03
 TEXT: Evangelisches KIRCHENGESANGBUCH,in:
 Bayern 1957,N°141,1-3
 L'original allemand de Hartmann Schenck(1634-1681)1674.1680
 comporte 3 str. dont seule la 3è est en usage
 aujourd'hui. Dommage!
 - Nous améliorons le début de la 1ère strophe:" Durch den
 Herrn ist es vollbracht ..
 *  - Dans la Str 2.6 je remplace "alle" par
 - Le début de la 2è str par son texte pourrait être un
 écho  à la formule latine du renvoi: "Ite,missa est",
 si l'on y supplée "eucharistia":
 l'action de grâces(est-elle envoyée?) C'est impliquée par
 "gespeiset"! GP
 Text:  nach Hartmann Schenck, 1634-1681,1680
 Texte en français: Georges Pfalzgraf en 2007/8 str 1-3)/ et
 1.6.2011 (Mélodie: en AL 62/76)
 Pour la st 3. révision: Georges Pfalzgraf le 4 août 2014
 en lui rendant pleinement le sens d'une prière...même
 en son début que la TOB rend par: "allées et venues".
 | 
 
 |  |  |